













Vivo en una colonia estadounidense. Una Isla que tiene una deuda que no es del pueblo. La foto titulada "Sin break" tiene dos mensajes, uno para personas de habla hispana y otro para personas "English only". La versión en español representa una Isla que no tiene pausa, que todo le cae encima, que no tiene forma de salir (con el anglicismo "break"), o sea, que no hay tregua. Y la versión en inglés es una Isla en donde la gente extranjera quiere tomarse su café, meterse vicio, y pues...sin importarle más nada. Juega con la visión del turismo ajeno a la realidad de la Isla.
I live in a U.S. colony. An Island with an economic crisis and debt that doesn't belong to our people. "Sin break" has two meanings: one for Spanish speaking people and the other for English speaking folks. The Spanish version means we are left with no breaks, the struggle continues. The English version means that for tourism, Puerto Rico represents a break (vacation) from their daily routines, with easy access to any vice and hence in "sin". It portrays how unaware tourists are of the economic crisis when they see Puerto Rico as a jolly good time.